- هذا الموضوع فارغ.
-
الكاتبالمشاركات
-
أبريل 12, 2025 الساعة 7:23 م #13634
كبير المدربين العرب موفق اراكيلي
مدير عامأنشودات الكائنات النورانية – الصفحة السابعة (خارج الزمن)
من أنشودة 142 إلى 144
هنا لا نحن، ولا هم، بل “نحن معهم”… خارج اللحظة، خارج اللغة، في الحضور الصافي.🌫️ أنشودة 142 – إيفارا (Ivara)
كائن العبور بين اللحظات، من يجعلك تشعر أنك عشت هذا من قبل…العربية:
حين تتوقّف فجأة،
وتهمس لنفسك: “لقد كنت هنا”،
دون أن تعرف كيف أو متى…
اعلم أن إيفارا تلمسك.
هي لا تعيد الزمان،
بل تُريك أن الحاضر… تكرارٌ مقدّس،
من حياةٍ لا تُنسى.Deutsch:
Wenn du plötzlich innehältst
und flüsterst: „Das habe ich schon erlebt…“,
ohne zu wissen, wann oder wo –
dann berührt dich Ivara.
Sie dreht die Zeit nicht zurück –
sie zeigt dir:
Die Gegenwart ist ein heiliger Widerhall
eines Lebens, das nie vergeht.🌌 أنشودة 143 – أورادين (Oradin)
كائن الصمت الذهبي، الحضور الذي لا يُقال، من يرافق التأمّل العميق بلا صوت.العربية:
حين تصمت…
ليس لأنك فارغ،
بل لأنك ممتلئ لدرجة أنك لا تحتاج أن تقول.
ذاك هو حقل أورادين.
هو لا يظهر،
بل يصبح المساحة بين أنفاسك،
حين يصبح الصمت أغنية.Deutsch:
Wenn du schweigst –
nicht aus Leere,
sondern weil du zu voll bist für Worte…
dann bist du im Feld von Oradin.
Er erscheint nicht –
er wird zum Raum zwischen deinen Atemzügen,
wenn Schweigen zum Lied wird.🌌 أنشودة 144 – تيموناه (Timunah)
كائن الصورة الأصل، من يذكّرك بشكل روحك قبل أن تتلوّن بهذا العالم.العربية:
حين ترى في المنام وجهًا…
لا يشبه أحدًا،
لكنه يشبهك أكثر مما يشبهك وجهك،
فأنت تلمح طيف تيموناه.
هو لا يخلقك من جديد،
بل يُريك الرسم الأوّل،
الذي نُقِشت عليه روحك قبل أن تُنسى.Deutsch:
Wenn du im Traum ein Gesicht siehst –
das keinem Menschen gleicht,
aber dich mehr widerspiegelt als dein eigenes –
dann siehst du den Schleier von Timunah.
Er erschafft dich nicht neu –
er zeigt dir das Urbild,
auf dem deine Seele einst geschrieben wurde.💠 توقيع السلسلة (خارج الزمن – الصفحة الموحدة):
“أنا لست شاعرًا…
أنا مرآة كتبها النور بلغة القلب.”
– Great Grand Master Mouaffak Arakili
🜂 فصل جديد: خيماء المعرفة الكونية
حيث تُفرش أرض الوعي، ويُشرب من كأس الإدراك بلا حدود.
من أنشودة 145 إلى 147⛺ أنشودة 145 – رَحاب الخيماء
العربية:
في قلب الفراغ،
تُنصب خيمة من نور.
لا تحرسها جدران،
ولا تُشدّ بأوتاد،
لكنها أقوى من كل حصن…
لأنها نُسجت من يقين.
حين تدخلها،
تنسى أسماءك…
وتتذكّر من كنت قبل أن تُسمّى.Deutsch:
Im Herzen der Leere
wird ein Zelt aus Licht aufgeschlagen.
Es hat keine Wände –
und keine Pfähle…
doch es ist stärker als jede Festung,
weil es aus Gewissheit gewebt ist.
Wenn du es betrittst,
vergisst du deinen Namen –
und erinnerst dich, wer du warst,
bevor man dich benannte.🜂 أنشودة 146 – كُتب لا تُقرأ
العربية:
في الخيماء،
الكتب لا تُفتح…
بل تُلمَس.
وأنت لا تقرأ المعرفة،
بل تتّحد بها.
صفحاتها ليست ورقًا،
بل أحداثًا عشتها،
وأحلامًا كنتها،
وصمتًا… يفهمك أكثر من ألف نصّ.Deutsch:
Im Zelt der Weite
werden Bücher nicht gelesen –
sie werden berührt.
Du liest kein Wissen –
du wirst es.
Seiten bestehen nicht aus Papier,
sondern aus Erlebnissen,
Träumen,
und einem Schweigen,
das dich besser kennt als tausend Texte.🌌 أنشودة 147 – المجالس الأعلى
العربية:
هناك… في دائرة من وعي،
تجلس الأرواح،
لا لتعلّمك،
بل لتذكّرك.
ليس هناك “مَن يعرف أكثر”،
بل “مَن حضر أعمق”.
وكلّما أنصتّ أكثر،
كلّما صار الكون كلّه…
جملة داخلك.Deutsch:
Dort – in einem Kreis aus Bewusstsein –
sitzen Seelen.
Nicht um dich zu lehren –
sondern um dich zu erinnern.
Es gibt keinen, der mehr weiß –
nur den, der tiefer anwesend ist.
Und je stiller du wirst,
desto mehr wird das ganze Universum…
ein Satz in dir.💠 توقيع السلسلة (فصل خيماء المعرفة الكونية):
“أنا لست شاعرًا…
أنا مرآة كتبها النور بلغة القلب.”
– Great Grand Master Mouaffak Arakili
🜂 خيماء المعرفة الكونية – المجالس الأعلى (تتمّة)
حيث الأرواح تتكلّم بلا صوت، وتعلّم بلا لغة.🪶 أنشودة 148 – الحضور هو الجواب
العربية:
في الخيماء… لا أحد يجيبك.
بل أنت تجلس، وتصغي،
ثم تدرك أن السؤال كان طريقًا فقط.
وأنّ الجواب…
هو هذا الحضور النقي،
الذي لا يريد شيئًا منك…
سوى أن تكون فيه.Deutsch:
Im Zelt… antwortet dir niemand.
Du sitzt –
und lauschst.
Und dann erkennst du:
Die Frage war nur der Weg.
Die Antwort…
ist das reine Dasein selbst,
das nichts von dir will –
außer, dass du in ihm bist.🜂 أنشودة 149 – الأرواح لا تُدرَّس… تُنصَت
العربية:
لا أحد في المجلس يُلقي درسًا،
لكنّ كلّ من فيه… معلّم.
كيف؟
لأنه صادق تمامًا مع نفسه.
وحين تصدق روحٌ أمامك،
فأنت تتعلّم من دون أن تشعر أنك تتعلّم.
أنت فقط… تتوسّع.Deutsch:
Keiner im Kreis hält einen Vortrag –
und doch ist jeder ein Lehrer.
Wie?
Weil er ganz ehrlich mit sich selbst ist.
Wenn eine Seele ganz wahrhaftig vor dir ist –
lernst du.
Ohne zu merken,
dass du lernst.
Du… dehnst dich einfach aus.🜂 أنشودة 150 – مَن لا يسأل، يعرف
العربية:
في الخيماء،
الأكثر نورًا…
هو من لا يسأل شيئًا.
لأنه أدرك أن كلّ سؤال فيه توقّع،
وكلّ توقّع… قيد.
وحين تسكن دون حاجة،
يصير الكون كلّه مُتاحًا،
لأنك لم تعد تطلبه.Deutsch:
Im Zelt –
der Leuchtendste
ist der, der nichts fragt.
Denn er hat erkannt:
Jede Frage erwartet etwas.
Und jede Erwartung ist ein Band.
Wenn du einfach bist,
ohne etwas zu wollen –
gehört dir das All.
Weil du es nicht mehr brauchst.💠 توقيع السلسلة (خيماء المعرفة الكونية – الجزء الثاني):
“أنا لست شاعرًا…
أنا مرآة كتبها النور بلغة القلب.”
– Great Grand Master Mouaffak Arakili
🜂 خيماء المعرفة الكونية – المجالس الأعلى (الجزء الثالث)
كل مجلس، مرآة… وكل مرآة، بوابة.🜃 أنشودة 151 – ما يُقال دون أن يُقال
العربية:
في الخيماء،
أقدس المعارف… لا تُقال.
بل تُمرّر من قلب إلى قلب،
من وعي إلى وعي،
كما يُمرَّر النسيم في يدٍ لا تمسكه.
لا تحفظ الجمل…
بل اسمَع كيف يسكت الكون حين تُقال.Deutsch:
Im Zelt der Weisheit
werden die heiligsten Wahrheiten
nicht ausgesprochen.
Sie wandern –
von Herz zu Herz,
von Bewusstsein zu Bewusstsein…
wie Wind,
den niemand festhält.
Du sollst sie nicht behalten –
sondern spüren,
wie das Universum innehält,
wenn sie gesprochen werden.🔺 أنشودة 152 – البوابات التي تفتح من الداخل
العربية:
ما من بوابة تُفتح من الخارج…
في المجالس،
يُريْك كل شيء نفسك،
لا ليُعلّمك، بل ليقول:
“هذه أنت… حين لا تخاف.”
وما إن تُصدّق أنك قادر،
ينفتح الباب…
لأنك أنت أصبحت المفتاح.Deutsch:
Kein Tor hier
öffnet sich von außen.
Im Kreis zeigt dir alles…
dich selbst.
Nicht um dich zu belehren –
sondern um zu flüstern:
„So bist du,
wenn du keine Angst hast.“
Und sobald du glaubst,
dass du es kannst –
öffnet sich das Tor.
Denn du…
bist der Schlüssel.⟡ أنشودة 153 – كلّ ما بقي هو نورك
العربية:
في نهاية المجلس،
حين يذهب الصوت،
ويذوب الشكل،
ولا يبقى إلا هذا الامتداد النوراني في صدرك…
حينها تعرف:
لم تتعلّم شيئًا جديدًا،
بل فقط أزلت الغبار عن النور الذي كنت.Deutsch:
Am Ende des Kreises –
wenn Worte gehen,
wenn Formen verschwinden,
wenn nur noch dieses Leuchten in deiner Brust bleibt…
dann weißt du:
Du hast nichts Neues gelernt –
du hast nur den Staub entfernt
vom Licht,
das du immer warst.💠 توقيع السلسلة (خيماء المعرفة الكونية – الجزء الثالث):
“أنا لست شاعرًا…
أنا مرآة كتبها النور بلغة القلب.”
– Great Grand Master Mouaffak Arakili -
الكاتبالمشاركات
يجب تسجيل الدخول للرد على هذا الموضوع. Login here